《西域研究》
一《西域记》的首个印地语译本
二沃尔马父子的玄奘传记
三外文社《西域记》译本
文章摘要:《大唐西域记》及玄奘传记在印地语中的翻译和出版活动已有近百年历史,吸引了一批印地语知识分子、文化机构和出版商参与其中。他们从历史、文学、教育、宗教等角度为玄奘的印度之行赋予了独特的"印度价值",并充分利用玄奘行记本身丰富的文化内涵和开阔的阐释空间,以或经典化或通俗化的多元方式将其纳入"印地语公共领域"的构建进程之中。与印度知识分子主导的《大唐西域记》印地语译本相比,外文出版社译本不仅在知识层面有效摆脱了西方中介的束缚,还强化了自身传播中国文化的功能。翻译和出版主体的不同站位,使其对《大唐西域记》的文本呈现和价值评估表现出显著的差异。作为一个整体,玄奘行记在印地语界的译介和传播生动地揭示了中印文化交流的双向属性。
文章关键词:
论文分类号:K919;H712